بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأحد، 14 يوليو 2019

مجلة صدى بغداد العدد السادس لسنة 2019 نصوص مترجمة إغْتِيالْ ! للشاعر الفلسطيني محمود الضميدي ترجمتها للفرنسيّة الشاعرة التونسيّة فاطمة سعد الله






مجلة صدى بغداد 

العدد السادس لسنة 2019

نصوص مترجمة


إغْتِيالْ !

للشاعر الفلسطيني محمود الضميدي

ترجمتها للفرنسيّة الشاعرة التونسيّة فاطمة سعد الله 








إلى كل المتسلقين والمتسلقات على حبال الحرف



____
يا كُلَّ أرْبابِ الجَمالْ
يا كُلَّ كُتَّاب القصيدةِ
والرِّوايةِ والمَقالْ !
________
مالي أرى القِرْطاسَ
يبدو شاحباً
لَمَّا اليَراعُ هَمى
عليهِ مُسائِلاً إيَّاهُ
أعْياهُ السُّؤالْ ؟!
________
نًزَفَ اليراعُ
مِدادَهُ أملاً وَفَكَّ حِدادَهُ
نادى بعالي الصَّوتِ
رَدَّدَ رَجْعَهُ وَجَعُ الصّدى
ألَماً وقالْ :
________
للرَّاقِصينَ على الحِبالْ
والصَّاعدين الى الحَضيضِ
الواهمينَ بأنَّهُمْ صَعِدوا إلى
قِمَمِ الجِبالْ !
_____
للعابِثاتِ بِنَبْضِهِّنَّ
الخافِضاتِ جَناحَهنَّ
العاصياتِ لِرَبِّهِنَّ
وألفَ أفٍ قُلْنَها وحَسِبْنَها
قولاً يُقالْ!
______
للخائنينَ عُهودَهَمْ
والمُبْعِدينَ شُهودَهَمْ
عارٌ على قَلْبٍ
يُعاقرُ نَبْضُهُ خَمْراً
ويُزْمِعُ أمْرَهُ سِرّاً
ليأتيَ زَمْزَماً فُجْراً
ويَنْفُثُ سُمَّهُ
كَأبي رُغالْ !
______
للْماجِناتِ بِلَهْوِهِنَّ
الكاشِفاتِ خَدورَهنَّ
البائِعاتِ اللّهْوَ
في وضَحِ النهارِ
ولا خَشِينَ أباً
ولا عماً وخالْ !
________
تباً وسُحْقاً
يا شَقيقاتِ الأفاعي
إنه سُمٌ زُعافٌ
فِعْلُهُ المَوْتُ الزُّؤامُ
أقَلُّهُ مَرَضٌ عُضالْ !
_________
مرحى لِسحرِ السّاحِراتِ
بلا تمائمَ
مَنْ سَحَرْنَ القلبَ
بالسِّحْرْ الحلالْ !
__________
أغلى اللّآليء
وصْلُها صَعْبٌ يُعَدُّ
مِنَ المُحالْ !
وتُضُمُّها الأعْماقُ
في بحر الهوى
والزّائِفاتِ من اللآليء
وصْلُها سَهْلُ المَنالْ.
_________
تَبْـاً لِمَنْ هَتَكَ
البراءةَ والجَمالْ !
سُحْقاً لِمَنْ نَحَرَ القصيدةَ
في زمانِ الإنحلالْ !
_______
يا أيها الأمراءُ
والشُّعَراءُ والأدباءُ
والنُّبَلاءُ والحُكَماءُ
صونوا عِرْضَها
رِفْقاً بِها رِفْقاً بِنا
رِفْقاً ويَكْفينا اغْتِيالْ!
_____
=========
محمود الضميدي

العنوان..........................ASSASSINAT

à tous les  seigneurs de la beauté
tous les poètes
ET les romanciers et les journalistes

pourquoi vois-je le papier si pâle
quand la plume pleuvait de questions
il parait incapable de répondre?

La plume a saigné d'espoir
et a arrêté le deuil
à haute voix il appelait
l'écho répéta sa douleur et disait:

aux danseurs sur les cordes,
à ceux qui se précipitaient vers le plus bas
qui croyaient qu'ils s'élevaient
aux sommets des montagnes

aux frivoles qui mettaient leurs cœurs en jeu
celles qui obéissaient leurs désirs
désobéissaient leur Dieu
et mille fois disaient" ouf "
en supposant que ce n'est qu'une parole à dire.

à ceux qui trahissait leurs promesses
et qui éloignaient les témoins
oh! comme s'est humiliant au cœur
qui se livrait aux boissons
à ceux qui prennent secrètement la decision  de faire le pelérinage
et comme  Abou Righal crachait leur venin dans le puit ZEMZEM.

=========

Aux libertines  qui permettaient  à autrui de violer leur intimités,leurs pudeurs et qui se livraient  aux comportements humiliants
que  la malédiction  de Dieu  soit sur vous sœurs des vipères
ceci est du venin amère  qui menait directement à la mort,ou à une maladie incurable

oh! la fascination séductrice, sois la bienvenue
sans les amulettes qui enchantaient le cœur par la beauté fascinante

les honnêtes femmes sont des vrais perles.
inapprochables
intouchables
elles ne plongeaient qu'aux fonds de vrais amours
aux contraires les fausses perles / les malhonnêtes sont faciles à avoir

la mort à tous ceux ou celles  qui  ont déshonoré l'innocence et la beauté
la mort à tous  ceux  ou celles qui ont égorgé le poème en ce temps de corruption.

poème de Mahmoud al dhoumeidi
traduit par Fatma Mahmoud Saad Allah

هناك تعليق واحد:

  1. بارك الله بكل الجهود التي اخرجت هذه المعاني باللغتين العربيه والفرنسيه

    ردحذف